×
×

مترجم کتاب: سعی می‌کنم به روح اثر وفادار باشم/ ترجمه تنها انتقال واژه‌ها نیست

  • کد نوشته: 206383
  • ۱۸ آذر
  • 52 بازدید
  • ۰
  • تهران- ایرنا- یک مترجم با تاکید بر لزوم حفظ لحن نویسنده در روند ترجمه گفت: گاهی برای رساندن معنا و مفهوم کلی مجبورم تغییراتی در جمله‌بندی یا انتخاب واژگان بدهم. هدفم همیشه این است که روح اثر را حفظ کنم در عین حال تا حد ممکن از متن اصلی فاصله نگیرم تا مخاطب به راحتی […]

    مترجم کتاب: سعی می‌کنم به روح اثر وفادار باشم/ ترجمه تنها انتقال واژه‌ها نیست
  • اندیشه شیروان

    تهران- ایرنا- یک مترجم با تاکید بر لزوم حفظ لحن نویسنده در روند ترجمه گفت: گاهی برای رساندن معنا و مفهوم کلی مجبورم تغییراتی در جمله‌بندی یا انتخاب واژگان بدهم. هدفم همیشه این است که روح اثر را حفظ کنم در عین حال تا حد ممکن از متن اصلی فاصله نگیرم تا مخاطب به راحتی بتواند با اثر ارتباط بگیرد.

    اخبار مشابه

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *